ALDUS HEB IK GEHOORD
-Notulen van een Symposium-
如是我聞
—饗宴議事錄--
「非人」之宴。
基於「我能做什麽呢?」擴張的概念。我將很高興收到關於語法或詞匯的指教。
基於「我能做什麽呢?」擴張的概念。我將很高興收到關於語法或詞匯的指教。
「人でなし」の宴。
日本語訳が無くってすみません。ご指摘いただければ幸いです。
日本語訳が無くってすみません。ご指摘いただければ幸いです。
The feast of 'brutes'.
This album is originally conceptualized to be written in various languages. Due to (the limitation of) my ability, it is realized all in Dutch.
And I will appreciate your correction on grammar and vocabulary of any of the four languages.
This album is originally conceptualized to be written in various languages. Due to (the limitation of) my ability, it is realized all in Dutch.
And I will appreciate your correction on grammar and vocabulary of any of the four languages.
1. Kom maar
©逐語譯者徒花 2019. All rights reserved.
Kom maar.
Ontwaak jij uit hun droom. Kom maar. Jij zal de donkere wolken verdrijven. Kom maar. Jij zal op de wind door het bloemenveld rijden. Kom maar. Jij zal langs die oude grachten onze tekens vinden. Kom maar. Kom naar de schaduw van deze bomen. We zijn hier om jij te wachten. We blijven hier totdat jij komt. 來吧。
醒來吧,從他們的夢中。 來吧,你將撥開陰雲。 來吧,你將乘風掠過花田。 來吧,你將沿著那些古老的運河尋覓到我們的氣息。 來吧,來這林蔭之下。 我們在這等著你。我們將一直等著。 |
Come here.
Wake up from their dream. Come here. You will dispel the dark clouds. Come here. You will ride across the fields of flowers on the wind. Come here. You will will find our breath along those old canals. Come here. Come to the shadow of these trees. We are here waiting for you. We will stay here until you come. 来ようよ。
目覚めよう、彼等の夢の中から。 来ようよ。君は黒雲を追い散らす。 来ようよ。君は風に乗って花畑を超える。 来ようよ。君はその古い運河に沿って我等の気配を探しに来る。 来ようよ。この木々の蔭で、 我等は待っている。君が来るまで。 |
2. Proost! Proost! Proost!
©逐語譯者徒花 2019. All rights reserved.
Proost! Proost! Proost!
Wil je een glas mede? Door het duistere maanlicht ruiken bloemen. In Walpurgisnacht komt de jongeling laat. ,,Dit liedtje is voor jou, Bacchus’’ En mijn liefste vriendje wilt luit tokkelen. (Gelach) We drinken en we lachen. We dansen en we zingen. Bij het vreugdevuur is ons feest, Een feest voor allemaal. Proost! Proost! Proost! Nog een glassje wijn? Laat de glazen klinken, rode golf en zoet vergif. Melodieën van de fluiten springen boven hoofden, Terwijl contrabassen onder voeten donderen, Middenin fluisteren harpen in onze oren teder. Opgedomend uit de kanten van nevel, Oogsten spinnen de gevoelsdruppels zonder woorden. En hun webben werden hoe langer hoe zwaarder, Alsof die de aard kussen willen. Maar het is niet waar. Ik ben blij dat jullie hier zijn, Dus we drinken en lachen kunnen, Of we huilen ofwel schreeuwen kunnen. Omdat bij het vreugdevuur ons feest is, Een feest voor iedereen. Proost! Proost! Proost! Tot de bodem maar een keer! Laat de stilte breken! Omdat het feest al lang begonnen is. Het is tijd om jezelf te vermaken, om jezelf te uitstorten. Jouw vreugde en verdriet; jouw woede en vrees. We luisteren graag naar jouw verhaal, Totdat de zon opkomen. We vertellen en we zingen. We lachen en we huilen. Bij het vreugdevuur is ons feest, Een feest voor jou en mij. Proost! Proost! Proost! Willen we samen zijn, altijd en eeuwig! 乾杯!乾杯!乾杯!
想來一杯蜜蜂酒嗎? 幽暗的月光,沁人的花香, 群魔亂舞之夜,那位年輕人姍姍來遲。 “巴克斯,這首歌獻給你” 我最愛的朋友是想撥弄琉特了嘛。 (笑聲) 我們暢談歡飲,我們載歌載舞。 圍著篝火,是我們的狂歡, 我們所有人的狂歡。 乾杯!乾杯!乾杯! 再來一杯葡萄酒吧。 讓杯盞叮噹,這紅色的波紋、甜美的毒藥。 長笛的旋律在天上跳躍, 低音提琴卻在脚下咆哮, 兩者之間的豎琴溫柔地耳語。 若隱若現的霧的蕾絲之中, 蜘蛛無言地收穫著情緒的水滴。 他們的網越發沉重, 好像想要親吻大地一樣。 然而那并不是真的。 我很高興你來到了這裏, 於是我們可以暢談歡飲, 或流淚或者呼號。 因爲圍著篝火,是我們的狂歡, 我們每個人的狂歡。 乾杯!乾杯!乾杯! 僅此一次,一飲而盡吧。 打破這沉默吧,因爲狂歡早已開始。 已是盡情狂歡的時刻,盡情地傾訴吧。 你的喜悅與悲傷;你的憤怒與恐懼。 我們很榮幸能傾聽你的故事, 直到曙光漸露。 我們暢談歌,我們有笑有淚。 圍著篝火,是我們的狂歡, 你與我的狂歡。 乾杯!乾杯!乾杯! 愿我們常相聚,永相伴! |
Cheers! Cheers! Cheers!
Would you like a glass of mead? Flowers smell through the dark moonlight. In Walpurgisnacht the youngster comes late. ‘This song is for you, Bacchus.’ And my dearest friend wants to pluck the lute. (Laughter) We drink and we laugh. We dance and we sing. Around the bonfire is our party, A feast for all. Cheers! Cheers! Cheers! Another glass of wine? Let the glasses clicking, red wave and sweet poison. Melodies of the flutes are leaping overhead, While double basses are thundering underfoot, Between them, harps whisper tenderly in our ears. Dimmed behind the lace of fog, Spiders harvest the drops of emotion without words. Their webs became heavier and heavier, As if they are to kiss the earth. But that is not true. I am glad you are here, So we can drink and laugh, Or we can cry or scream. Because around the bonfire our feast is, A party for everyone. Cheers! Cheers! Cheers! Just this time, to the bottom! Let the silence broken! Cause the feast has already started. It's time to enjoy yourself, to express yourself. Your joy and sorrow; your anger and fear. We would like to listen to your story, Until the sun rises. We tell and we sing. We laugh and we cry. Around the bonfire is our feast, A feast for you and me. Cheers! Cheers! Cheers! Wish we could be together, always and forever! |
3. De vreedzame dood
(Ideally in Russian. Ref to Цинковые мальчики.)
©逐語譯者徒花 2019. All rights reserved.
©逐語譯者徒花 2019. All rights reserved.
De vreedzame dood is hem overgekomen.
Mijn lief kind, tot nooit meer ziens. Witte wegen verbreedden zich naar voren; Witte bloemen glimlachten tussen rijp. Uiteindelijk, ach, eindelijk geen winter meer, Lazen de roodborstjes verheugd Een langgedicht dat niemand antwoordde. Heintje, hoe laat je kwam! In die slapeloze, slapeloze en slapeloze nachten Zonder wodka en zonder Paroxetine, Bezocht het ongewenst trauma telkens weer. En liet elke regendruppel als roest ruiken. Hij zong de overwinningsliederen smartelijk Voor de grote oogsten van Walkuren. Mist en wolken op aarde, Duizend, hunderd, tien, een, nul. Iedere seconde telde een stilte des harten. Waarvan was de kroon Die wit als botten was? Het getand van halve hondenpenningen Was de eerste herinneringen van amandelbomen. - Alles in verzamelgraven werd kunstmest. Heintje, hoe vroeg je kwam! Op die dag dat vriend in droom ontmoette, Had hij in zijn oudere ogen niet langer de rood van de zwart onderscheiden. Op dezelfde dag hij tot slot huilen kon! De zachte dood is hem overgekomen. Mijn lief kind, tot nooit meer ziens. 安詳的死亡降臨于他,
我親愛的孩子,永別了。 白色的道路向前延伸; 白色的花在冰霜間微笑。 終于,啊,終于不再是寒冬, 紅襟雀歡欣地詠出一首 無人應和的長歌。 死亡,你來得多麽遲。 沒有伏特加和帕羅西汀的 那些無眠、無眠、以及無眠的夜裏, 不速之傷屢屢造訪, 使每一滴水珠都散發出銹臭。 凱樂悲奏,凱歌哀唱, 為女武神的豐收。 地上的雲霧, 千、百、十、一、零。 每一秒都記錄著心臟的寂靜。 像骨頭一樣白的 是誰的皇冠? 半塊狗牌的鋸齒 是扁桃樹最初的記憶。 ——萬人塚中皆肥料。 死亡,你來得多麽早。 故人入夢的那天, 老化的眼中早已不再 區別紅與黑。 他終於可以流淚的那一天! 安詳的死亡降臨于他, 我親愛的孩子,永別了。 |
Peaceful death has fallen onto him.
My dear child, adieu. White roads broadened forwards; White flowers smiled between frost. Finally, oh, eventually no more winter, Robin redbreasts composed pleasantly A long poem that no one answered. Sweet death, how late you came! In those sleepless, sleepless and sleepless nights Without vodka and without Paroxetine, The unwelcoming trauma visited over and over again. And made every raindrop smell like rust. He sang the victory songs painfully For the great harvests of Valkyries. Fog and clouds on earth, Thousands, hundreds, ten, one, zero. Every second counted a silence of heart. From where was the crown, White as bones? The serration of halved dog tags Was the first memory of almond trees. - Everyone in mass graves was fertilizer. Lovely death, how early you came! On the day friends reunited in dream, No longer did in his older eyes Distinguish the red from the black. The same day he could finally cry! Soft death has fallen onto him. My dear child, adieu. |
4. Wat kan ik doen?
©逐語譯者徒花 2019. All rights reserved.
Wat kan ik doen?
Elke keer dat haar bittere tranen door mijn contour vallen, Vroeg ik mezelf uitzichtloos af. Zelfs als wat ze nodig heeft Was slechts een rode roos uit een geblokkeerde tak, Om Kairos te behagen. Wat kon ik voor haar meer doen? Ik hoopte die vast te houden, Haar ijskoude vingers op die sterrennachten. Honderden of duizenden origami gerbera Bloeiden gezamenlijk op het hoog gebouw, Doch besloegen alleen een klein hoekje. ’s Morgens viel overtollige zonneschijn binnen, Via de inkeping van de verduisteringsgordijnen. Opkrulde stil in de slaapzak, Fungeerde een levend standbeeld als een coarctaat pop. Kon je me zien, achter de Fraunhoferlijnen te verschuilen? Als ik de lucht verzoeten kon, ofschoon een beetje, Zouden meer regenbogen aan je gebracht worden? Kristalkeek. Luchtspiegelingen door zeepbellen: Hagelslag van Paracetamol en Ibuprofen, Overlappende proefwonden aan de lies, Liggen kater in de sneeuw en strekken doelloos uit, Een spinnendraad heeft gescheurd, maar is er toch een lichtje, Een lichtje verwaardigd aan de blinde. Wat kon ik doen? Wat kan ik inderdaad doen? Te laat. Het is gewoon te laat. Altijd achtervolgd door het leven waartegen ze zich verzette. In de reiskoffers waren er alleen grote diploma's, En enkele nutteloze muziekinstrumenten. Kon je me horen, door de apathische theremin te passeren? De verstikking van verdriet. Maar plotseling barstte ze in lachen uit, En scheurde de afscheidsbrief die ze net met datum ondertekend had. Echo's botsten en vielen in een oorspronkelijke kamer, Waarbij de voorbereidingen voor het vertrek immer op zichzelf lijken. Op Scheveningen in het spookuur. Het gehinnik van de laatste tram was al lang verdwenen. Ik bad haar niet verder in de zee te gaan, Maar waren die schreeuwen hees in de snijdende wind. Golven slaan de kust; zand schuurt tegen elkaar; En de vuurtoren regelmatig schittert, Alsof er niets ooit gebeurd was, Alsof niemand ooit daar geweest was. 我能做什麽呢?
每當她苦澀的淚水透過我的輪廓, 我無力地自問。即便她需要的 不過是一朵凍餒枝條上的紅玫瑰, 以取悅機會之神。 我能爲她做些什麽? 我曾希望緊緊地握住那 星月夜下冰涼的手指。 千萬朵紙折的非洲菊 綻放在高樓之上, 也只占小小的一個角落。 早晨,過多的陽光 從遮光帘的縫隙侵入。 一動不動地蜷縮在睡袋之中, 扮演圍蛹的銅像藝人。 你能看見我,藏在夫朗和斐線之後嗎? 如果能使空氣變得甘美,即使只有一些, 是不是會帶給你更多彩虹? 幻視,泡沫中的蜃景: 撲熱息痛和布洛芬的輕柔雹積, 腹股溝斑駁的試刀傷, 醉臥雪中、茫然地伸出手; 蛛絲斷裂后,還有一縷微光, 一縷微光賜予失明的雙眼。 我能做什麽?我究竟能做什麽? 太遲了,已經太遲了。 總被她所抗拒的生活緊追不捨, 行李箱裏只剩下碩大的畢業證書, 還有一些無用的樂器。 你能聼見我,穿過澹泊的特雷明琴嗎? 那是悲哀的窒息。然而她卻突然失笑, 撕碎剛簽上日期的告別書。 陋室内回聲互相擊打而掉落, 離開的準備總是如此相似。 深夜的斯赫弗寧恩, 最後一班電車的嘶鳴也消失許久。 我祈求她不要去向海的更深處, 但這聲音也消失在刺骨的風中。 夜浪拍岸,沙礫砥礪, 燈塔槼律地閃著光, 像是什麽都不曾發生過一般, 像是誰都不曾來過一般。 |
What can I do?
Every time her bitter tears drop through my contour, I ask myself hopelessly. Even if what she need Is merely a red rose from a frozen branch, In order to please Kairos. What could I do for her? I hoped to hold them tightly, The freezing fingers on those starry nights. Hundreds and thousands of origami gerbera Blossomed at the top of the high building, But only occupied a tiny little corner. In the mornings, excess sunshine invaded From the slits of blackout curtains. Curling up statically in the sleeping bag, A living statue performer acted as a coarctate pupa. Could you see me, hidden behind the Fraunhofer lines? If I could sweeten the air, though a little bit, Would it bring more rainbows towards you? Scried. Mirages through soap bubbles: Sweet hail deposits of Paracetamol and Ibuprofen, Overlapping tentative wounds at the groin, Lying drunkenly in snow and reaching out aimlessly, A ruptured spider thread, yet a glimmer of light, A glimmer of light deigned to the blinded. What could I do? What indeed can I do? Too late. It is just too late. Always chased by the life she resisted. The only things left in suitcases are large diplomas, And some useless musical instruments. Could you hear me, passing through the apathetic theremin? The suffocation of sorrowfulness. But suddenly into laughter she burst, And tore the farewell letter that she just signed with date. Echoes collided and fell in a primitive room, Whereas preparations for departures resemble themselves. On Scheveningen in the late hours of the night, The neighs from the last tram had long been disappeared. I prayed for her not going further into the sea, However those cries hoarsened in the piercing wind. Waves beat the shore, sand abrades against each other, And the lighthouse flashes regularly, As if nothing has ever happened, As if no one has ever been there. |
5. Vuur van de hel
©逐語譯者徒花 2019. All rights reserved.
Vuur van de hel,
Schenkt u me macht! Een angstaanjagende macht die Deze oranje hemel zuiveren kan! In uw heilig licht, slaken mensen De strijdkreet ,,Alles voor de vrede”, En importeren meer olijven in geval dat nieuwe kronen Nogmaals door duiven gestolen worden. Door voortdurende angst en vertwijfeling Worden zo lang beheerst dat Ze hun eigen woorden vergeten, Evenals voor wier ze vechten vergeten. In dagdromen, slachtte ik ieder persoon Keer op keer, dag na dag. Ja, jij verdient vrijheid, De vrijheid om een onmiddellijke dood te kiezen. Vuur van de hel, Zaait u mijn blik! Laat deze woede, deze razernij ze allen martelen Als wat ze me aandeden! Ik was voor mijn representatie gedisiplinnerd; Ik was voor mijn wezen gestraft; Stikstof mijn enige vriendje, Een denkbeeldig vriendje. Ingesloten in de gevangenis genoemd lichaam, Blote handen tegen Bacillus in beton. Elke mislukking is een dosis Warfarine, En muisjes minder dan een handvol as. Narrenschepen, schepen in vijf kleuren Woelen op de golven van de zondvloed ,,Waer bestu bleven?’’ Wanneer bij Rhenen passeert, was de lachende man Nog niet klaar met zijn nummer op arm lezen. Vuur van de hel, Geen dagvaarding is er meer nodig, Omdat het geweld doorgaans won, En zal het winnen blijven! Ik wacht, en wacht Tot hij naar de maan schreeuwt. Dan zal ik in zijn plaats verklaren, ,,Je hebt gewoon verbaasd, Over de schoonheid van deze hemel.’’ Als wat ze me vertelden! Als wat iedereen van me verlangde! 地獄之火,
請賜我力量! 足以净化這橙色的天空的 駭人的力量! 你聖潔的榮光中, 人們高喊著“為和平而戰”, 並進口更多橄欖,以备新冠 再度失竊于白鴿。 被持續的恐懼和絕望 震懾得太久, 他們忘記了自己的言語, 也忘記了自己爲誰而戰。 白日夢裏我殺死每一個人, 一遍又一遍,一日復一日。 沒錯,你應有自由, 選擇一個迅猛的死亡的自由。 地獄之火, 請撒播我的凝視! 讓這憤怒、這暴怒折磨他們所有人 如同他們對待我的那般! 我因我的表象被規勸; 我因我的本質被懲罰; 氮氣將我唯一的朋友, 我想象中的朋友碾碎。 困在肉體的監獄, 徒手對抗混凝土中的枯草菌。 每個失敗都是一劑華法林, 小老鼠的灰燼不盈一捧。 愚人船、五色舟, 大洪水中顛簸。 “汝、何之?” 笑面人們經過雷嫩時 還未讀完手腕上的數字。 地獄之火, 無需召喚, 因爲暴力往往勝利, 而且還將繼續勝利! 我等待、又等待 直到他向月尖叫。 於是我會代他辯解, “你是在驚嘆 這片天空的瑰麗。” 如同他們對我説的那般, 如同他們每個人切望我説的那般。 |
The fire of hell,
Please grant me power! A terrifying power that Could purify this orange sky! In your holy glory, people scream out the battle cry ‘All for the peace’ And import some more olive in case The new crowns are stolen again by doves. By constant fear and despair They are seized so long that They forget their own words, As well as for whom they fight. In daydreams, I killed every single person Over and over again Yes, you deserve freedom, The freedom to choose an instant death. The fire of hell, Please seed my gaze! Let this anger, this rage torture them all As what they did to me! I was disciplined for my representation; I was punished for my being; Nitrogen crushed my only friend, An imaginary friend. Entrapped in the prison called body, Bare hands against Bacillus in concrete. Every failure is a dose of Warfarin, A little mouses less than a handful of ashes. The ships of fools, the ships in five colours, Toss and turn on the waves of the great flood. ‘Where did you go?’ When passing Rhenen, the man who laughs Had not yet finished reading his number on arm. The fire of hell, No need to summon, Because violence usually won, And it will continue to win! I wait, and wait Until he screams to the moon. Then will I explain instead of him, ‘You are just marveled At the beauty of this sky.’ As what they told to me! As what everyone of them craved from me. |
6. Trietand is geruïneerd
Short ver. ©逐語譯者徒花 2019. All rights reserved.
‘Trietand is geruïneerd’,
Zei Poseidon me in tranen. Drank met parels. Lekker! Lekker! Zet uw ogen wijd open, kater! Dat is Amaterasu die uit huis kwam En imagawayaki kocht. Nee, nee, nee. Gashadokuro, De kwaadwilligheid zelf ben ik - Enenra! Ik meng en verspreid pijnen, Laat hen met hoest leven. Luister! Wat mooie schreeuwen! Prosst voor harde werkers! 三叉戟已被腐蝕,
波塞冬哭著對我說。 珍珠下酒,美味,美味! 睜大你的眼睛啦,醉漢, 那是天照大神邁出門 買的今川燒。 不不不,河沙髑髏, 惡意他本身定是我煙煙羅! 我混合痛苦並散佈出去, 讓他們活在咳嗽之中。 聽啊,尖叫多美妙。 為努力工作者乾杯! |
Dionysos maakt druiven naar azijn,
Dus heeft hij wijn van Freyr gestolen. Hati, de wolf je kent, Bracht somige rosettes. Gachigachi. Alle voedsel in ogen te eten, uurp. Dat ben ik, een symbool van het kwaad. Hahah ik ben de hellepoort, zichtbaar Draagbare Yomotsuhirasaka. Ik ben lichter dan een struisvogelveer, Een drang om te groeien. Geluk me van je werk, proost! 狄俄倪索斯把葡萄釀成了醋,
所以他從弗雷那偷了酒。 哈提,你認識的那匹狼, 帶了炸雪花來。嘎吱。嘎吱。 吞噬眼前所有的食物, 嗝。 那就是我,罪惡的象徵。 哈哈,我是地獄之門,有形的 便携的黃泉比良坂。 我比一片鴕鳥羽毛還輕, 所以急於成長。 我幸運地受惠于你,乾杯! |