作編曲/Composing & Arrangement: ypselon
歌詞/Lyrics: Taki 題名/Title: Taki 歌曲/ソング/Song ©ypselon 2014. Version 2 ©ypselon 2014. |
|
按語/コメント/Comment
這也是首毫無企盼卻寫得容易、效果還比較好的曲子。總得來説和弦簡單,連自動顯示和弦都沒顯示出太多三和弦之外的花樣和弦外音;節拍不單調;旋律也沒有太誇張的個性,希望沒有隨便寫就變成抄襲,畢竟説到二胡/馬頭琴和草原,這幾乎是蒙古民樂給小時候的我留下的唯一印象;另外還有值得一提的這首曲子也沒有整體規劃但卻有對比,第一大部分結束(羊)之後有一個像是策馬奔跑著所以陽光一瞬間就打開視野的明亮部分,在我所有的曲子之中都是一個異端。
另外,《祝思詞》是曲子完成以後要求原作者重新起的題目中令我尤爲滿意的一個,聽者也有同感的話就更好了。
也是做這首時才被普及音墊(Pad),非常感謝喜歡志方的小夥伴們。
很懷念那個時候幾乎沒有壓力,各種寫曲子的實驗靈感都自發地冒出來,寫曲子非常開心;這首還是聊天興致高一不小心熬夜的時候順便寫的,更是覺得神奇。
另外,《祝思詞》是曲子完成以後要求原作者重新起的題目中令我尤爲滿意的一個,聽者也有同感的話就更好了。
也是做這首時才被普及音墊(Pad),非常感謝喜歡志方的小夥伴們。
很懷念那個時候幾乎沒有壓力,各種寫曲子的實驗靈感都自發地冒出來,寫曲子非常開心;這首還是聊天興致高一不小心熬夜的時候順便寫的,更是覺得神奇。
歌詞/Lyrics
|
翻譯/翻訳/Translation
|
蒼穹高く
人は果てを知らず 恵み降る 雨の甘さを享受せむ 羊を追え 草を食ませ 感謝を捧げ 共に生きよう 誰も同じ空の下 生まれたのだから 草原広く 人は果てを知らず 恵み生る 土の温かさ甘受せむ 馬を駆れ 水を飲ませ 感謝を捧げ 共に生きよう 誰も同じ土の上 生まれたのだから 演奏二胡 平和端淑 靜氣凝神 温故知新 湖畔炊煙 奉以感謝 二胡所奏 皆此尋常 *中国語歌詞の和訳 「二胡を奏で、心美しく。 奏者は耳を澄まし、新たな美しさを知る。 炊煙は湖の近くで上り、手段があることに感謝を。 二胡で示す、日々の美しい巡り」 |
蒼穹高遠
不知其涯 天降甘霖 便享其澤也 牧羊任其食 心懷感謝 邀以共生 生而以來 存於同一天下爲故 草原茫遠 不知其涯 地產滋養 便享其澤也 秣馬任其飲 心懷感謝 邀以共生 生而以來 存於同一地上爲故 演奏二胡 平和端淑 靜氣凝神 温故知新 湖畔炊煙 奉以感謝 二胡所奏 皆此尋常 |