作編曲/Composing & Arrangement: ypselon
歌詞/Lyrics: 赤川ユキ 調声/Tuning: KugaLoxa [MEIKO] 歌曲/ソング/Song ©ypselon 2018. |
|
按語/コメント/Comment
赤川ユキ:
この詞は自身初の試み、スペイン語を交えての作詞になりました!
スペインと言えば闘牛ということで、情熱的に闘うマタドールにフラメンコ的なノリの曲をイメージしております。
この詞は自身初の試み、スペイン語を交えての作詞になりました!
スペインと言えば闘牛ということで、情熱的に闘うマタドールにフラメンコ的なノリの曲をイメージしております。
ypselon:
Matador.
鬥牛士,是,又不完全是。Matador特指鬥牛第三階段給予牛致命一擊的主鬥牛士,所以用Google或者Deepl時常會翻譯成殺手(killer)或者殺戮者(slayer),而後者更接近拉丁詞源。這裏采用日本美學研究所更精確的翻譯屠牛士。聼上去笨重了是真的,但先凑合吧。
西班牙、熱情、鬥牛士,自然就浮現出flamenco.而一查flamenco基本(樂器,音階,和聲,節奏和基礎技巧)就不免想起España cañí (英文譯作the Spanish Gypsy Dance,西班牙吉普賽舞),一首事實上就是為社交舞所作的以鬥牛和flamenco為印象的舞曲(Paso doble). 曲子的開頭使用了和它差不多的節奏型應該是很容易聼出來的吧。
寫的時候就不設壓力的曲子,反而蠻容易過得去自己這關。稍微作了點調整,但還是讓某些殘念的部分頑固地留在了曲子裏。主要是副歌部分,不僅吉他徹底胡亂吼叫,就算單把弦樂部分拿出來還是糊作一團,簡直把Por una cabeza借來的兩句徹底毀了(順便一提,這首曲子的原作者是Carlos Gardel,歌詞大抵是説天涯何處無芳草)。此外還有一點比較可惜的是沒能加上喝彩(Jaleo),嘗試了Vamos和它的延長版,但因爲調聲技術和想象力(沒能自己錄出來)不足而作罷。
關於演唱,我的印象是更加低沉飽滿但不完全到美聲的飽滿程度,像是Gianluca Ginoble或者Piero Barone(兩位都是Il Volo的,Granada那首裏分別是第一和第三個)那種聲綫,尤其是爲了matador apasionado和me amar señorita兩句。即使女生大致還是可以做到的(我自己就有DEMO)然而Vocaloid......是完全表現不出熱情求愛的同時單箭頭暗含的幽怨語氣的。此外,還有大量去不掉的雜音/氣聲和飽滿度作對。與其費力調,不如用中提琴替代,什麽都不做表現力和音準也好上一層樓不止ORZ
事實上Carmen的序曲還有鬥牛士之歌(Votre toast, je peux vous le rendre)也都是非常好的參照可惜想起不太熟悉的Isaac Albeniz(主要聽過的都是吉他曲)沒想起來它,留作下次參考吧。前一段時間一直在循環松司馬拓的スペイン狂詩曲和愛について~Eros~,後者讓我想起黒のリリアナ ~メランコリア~,要是什麽時候能寫到這個水平就好了。懸,已經是積極到不行的預測了。
Matador.
鬥牛士,是,又不完全是。Matador特指鬥牛第三階段給予牛致命一擊的主鬥牛士,所以用Google或者Deepl時常會翻譯成殺手(killer)或者殺戮者(slayer),而後者更接近拉丁詞源。這裏采用日本美學研究所更精確的翻譯屠牛士。聼上去笨重了是真的,但先凑合吧。
西班牙、熱情、鬥牛士,自然就浮現出flamenco.而一查flamenco基本(樂器,音階,和聲,節奏和基礎技巧)就不免想起España cañí (英文譯作the Spanish Gypsy Dance,西班牙吉普賽舞),一首事實上就是為社交舞所作的以鬥牛和flamenco為印象的舞曲(Paso doble). 曲子的開頭使用了和它差不多的節奏型應該是很容易聼出來的吧。
寫的時候就不設壓力的曲子,反而蠻容易過得去自己這關。稍微作了點調整,但還是讓某些殘念的部分頑固地留在了曲子裏。主要是副歌部分,不僅吉他徹底胡亂吼叫,就算單把弦樂部分拿出來還是糊作一團,簡直把Por una cabeza借來的兩句徹底毀了(順便一提,這首曲子的原作者是Carlos Gardel,歌詞大抵是説天涯何處無芳草)。此外還有一點比較可惜的是沒能加上喝彩(Jaleo),嘗試了Vamos和它的延長版,但因爲調聲技術和想象力(沒能自己錄出來)不足而作罷。
關於演唱,我的印象是更加低沉飽滿但不完全到美聲的飽滿程度,像是Gianluca Ginoble或者Piero Barone(兩位都是Il Volo的,Granada那首裏分別是第一和第三個)那種聲綫,尤其是爲了matador apasionado和me amar señorita兩句。即使女生大致還是可以做到的(我自己就有DEMO)然而Vocaloid......是完全表現不出熱情求愛的同時單箭頭暗含的幽怨語氣的。此外,還有大量去不掉的雜音/氣聲和飽滿度作對。與其費力調,不如用中提琴替代,什麽都不做表現力和音準也好上一層樓不止ORZ
事實上Carmen的序曲還有鬥牛士之歌(Votre toast, je peux vous le rendre)也都是非常好的參照可惜想起不太熟悉的Isaac Albeniz(主要聽過的都是吉他曲)沒想起來它,留作下次參考吧。前一段時間一直在循環松司馬拓的スペイン狂詩曲和愛について~Eros~,後者讓我想起黒のリリアナ ~メランコリア~,要是什麽時候能寫到這個水平就好了。懸,已經是積極到不行的預測了。
歌詞/Lyrics
|
¿Puede bailar conmigo?
情熱を秘めた 君の瞳に魅せられ la sangre de cuerpo 騒ぎ出して止まらない Me gusta usted [Me gusta usted] matador apasionado ラテンのリズムで 紡がれる心と un hilo de rojo Me la matador ¿Puede bailar conmigo? 奥に込み上げる 赤く染まったcorazón la deseo de caliente 溢れ出して止まらない Me amar usted matador apasionado ラテンのリズムで 通じ合う心と un hilo de suerte Me la matador la sangre de cuerpo la deseo de caliente 熱い想いは止まらない Me amar señorita matador apasionado ラテンのリズムで 紡がれる心と un hilo de rojo Me la matador matador apasionado ラテンのリズムで 通じ合う心と un hilo de suerte Me la matador |
讀音/読み方/Pronunciation
IPA phonetic transcription (Wiktionary).
/ˈpwede baiˈlaɾ komˈmiɡo/
/la ˈsanɡɾe de kwerpo/
/me ˈɡusta usˈted/
/ˈmætədɔɹ apasjoˈnado/
/un ˈilo de ˈroxo/
/koɾaˈθon/
/la deˈseo de kaˈljente/
/aˈmaɾ/
/ˈswerte/
/seɲoˈɾita/
/la ˈsanɡɾe de kwerpo/
/me ˈɡusta usˈted/
/ˈmætədɔɹ apasjoˈnado/
/un ˈilo de ˈroxo/
/koɾaˈθon/
/la deˈseo de kaˈljente/
/aˈmaɾ/
/ˈswerte/
/seɲoˈɾita/